среда, 11. јануар 2012.

Dnevnik prevoda (Helen Fielding, "Bridget Jones's Diary")


„Dnevnik Bridžit Džouns“ delo je engleske spisateljice Helen Filding. Rođena 1958. godine u Zapadnom Jorkširu, Fildingova se proslavila upravo zahvaljujući ovom romanu objavljenom 1996. godine u Velikoj Britaniji. Delo je napisano u obliku dnevnika koji predstavlja godinu u životu glavne junakinje, Bridžit Džouns. Bridžit je zaposlena žena u tridesetima, bez dečka i sa gomilom problema koji uglavnom uključuju njene loše navike poput prejedanja, konzumiranja alkohola i cigareta. Tu su i zanimljivi odnosi sa pirjateljima i porodicom, kao i potraga za onim „pravim“. Drugo izdanje koje se pojavilo 1997. godine doživelo je još veći uspeh i knjiga je dospela u sam vrh lestvice bestselera zadržavši se tamo više od šest meseci. Roman se može svrstati u takozvanu „žensku“ literaturu prateći ispovesti ženske osobe o svom privatnom životu i doživljaju sveta oko sebe. Ovo delo postalo je i ekranizovani bestseler kada su se 2001. i 2004. godine pojavila dva filma u čijem je snimanju učestvovala i sama Helen Filding.

Odlomak govori o događaju jedne večeri kada se na vratima stana Bridžit Džouns pojavljuje njena prijateljica Magda besna zbog prevare svog partnera. Ona pravi histeričnu scenu uznemirujući komšiluk. Ono što sam mogla primetiti je govor koji je jednostavan i vrlo humorističan. Autorka se poigrava složenim rečenicama gradeći slike u glavi čitaoca koje uveliko doprinose komičnosti čitave situacije i oslikavaju ličnost glavne junakinje i njen način razmišljanja. Pored toga, svideo mi se i izbor reči kao što su „bleated“, „fiddling“ i „shrieked“ umesto uobičajenih „said“, „asked“, itd. Time su i likovi obeleženi po pitanju svojih osobina u datim situacijama.

Za prevođenje sam koristila:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed.

Problemi u tekstu:

  1. “inner poise” – izraz nisam nikako mogla prevesti bukvalno kao ,,unutrašnji mir” jer to nije nešto što bi se reklo u toj situaciji u srpskom jeziku. Odlučila sam se za izraz ,,smiri se” koristeći tehniku zamene
  2. “very posh sheep-voice bleated” sam prevela kao ,,uglađeni glas nalik na ovčiji koji je zablejao“ pretvarajući premodifikaciju “sheep-voice“ u postmodifikaciju „glas nalik na ovčiji“
  3. Izraz “emitting a 'dowee-dowee-dowee' of indescribable loudness” mi je bilo teško prevesti a da se pravilno uklopi u ostatak rečenice. Odlučila sam da potpuno izbacim deo “dowee-dowee-dowee” pretvarajući ga u opis. Konačni rezultat izgleda ovako: “iz kojeg je gruvala neopisivo glasna muzika“
  4. “I bloody well can't!” bih na srpski najbolje prevela uz sočnu psovku, ali sam se morala suzdržati. Umesto toga izraz sam prevela kao ,,E, pa ne mogu, dovraga“! jer sam naslutila da se radi i o izrazu koji se koristi kako bi se iskazao inat
  5. “being murdered by a domestic cat” nisam htela prevesti bukvalno, već sam iskoristila izraz ,,kao da je napada mačka”. Nisam bila sigurna da li bih trebala naglasiti da je mačka domaća. Čini mi se da ne bi imalo poseban efekat.

Tekst bih ocenila šesticom. Najveći problem bio je zadržati duhovitost teksta i pritom zvučati prirodno. U svakom slučaju, prevođenje mi je bilo užitak jer je zahtevalo određenu dozu kreativnosti što se tiče govornog jezika.

Нема коментара:

Постави коментар