среда, 4. јануар 2012.

Dnevnik prevoda (Amy Tan, "The Bonesetter's Daughter")


Autor dela je američka spisateljica kineskog porekla, Ejmi Ten. Roman je objavljen februara 2001. godine u Americi kao njen četvrti roman po redu. Kao i većina dela Ejmi Ten, i ovaj roman govori o odnosu ćerke i majke. Delo se sastoji iz dve priče. Jedna govori o Rut, Amerikanki kineskog porekla koja živi u San Francisku i brine za svoju ostarelu majku Lu Ling koja postepeno postaje senilna. Druga priča govori o Lu Ling i njenom životu u Kini. Priču je zapisala sama Lu Ling i namenila je svojoj ćerki. Rut konačno, posle prevođenja pomenutog dokumenta, saznaje pravu istinu o majčinom životu.  

Zanimljiv detalj je i to da je roman pretvoren u operu koja je premijerno prikazana 2008. godine u San Francisku.

Odlomak romana osvrće se na događaje u životu junakinje Rut Jang propraćene njenim gubitkom glasa. Prvi put gubi glas pri useljenju u stan svog partnera, drugi put na njihovu prvu godišnjicu zajedničkog života. Kao dete, izgubila ga je kad je slomila ruku. Rut ne poznaje uzroke tome, ali u priču uvodi majčino viđenje određenih stvari. Spominje majčine sujeverne poglede na pojave iz života i prirode poput zvezda padalica koje majka tumači kao tela duhova koji donose nesreću onima koji ih vide. Rut se ne slaže sa majčinim teorijama i ne veruje u istinitost majčinih priča iako im je bila izložena čitavo svoje detinjstvo. Rut pokušava shvatiti svoju majku i njeno neobično ponašanje tokom svog detinjstva, pa tako uvodi osvrte na prošlost (slomljenu ruku, posmatranje zvezda sa Artom koje dalje vodi ka sećanju na majčina verovanja).

Pre prevođenja tekst sam pročitala tri puta. Za dodatnu pomoć koristila sam:

 Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed.

Problemi na koje sam naišla pri prevođenju:

  1. “hiss like an untended teakettle” – imala sam problem sa premodifikacijom “untended” koju sam morala transformisati u postmodifikaciju, kao i sa rečju “teakettle” koji sam prvo prevela uopšteno kao ,,džezva”. Onda sam počela razmišljati o čajniku. Kada sam potražila slike čajnika pojavili su se i keramički ukrasni čajnici za služenje čaja, ne samo za kuvanje. Zato sam odlučila ostati pri džezvi i prevesti izraz kao ,,šišti poput džezve ostavljene na ringli“.
  2. “Grand Tetons” sam prevela kao ,,nacionalni park Grand Tetons” ubacujući odrednicu kako bi bilo jasnije o čemu se radi nekome ko nije upoznat sa pojmom
  3. “Perseids” sam prevela kao ,,meteorska kiša Perseida“ tražeći po guglu kako se pojava spominje u srpskim internet člancima (http://agroekonomija.wordpress.com/2011/08/05/meteorska-kisa-perseidi/)
  4. “burning up in their descent“ sam prevela kao „spuštajući se u plamenu“ tehnikom zamene

Tekstu bih dala ocenu 5. Pokazao se težim zbog nekoliko premodifikacija i rečenica koje su zahtevale upotrebu tehnika preraspodele i zamene, ali nije bio toliko zahtevan kao prethodnih nekoliko. Smatram da sam se solidno snašla.

Нема коментара:

Постави коментар