среда, 2. новембар 2011.

Dnevnik prevoda (Iain Banks, "Complicity")

Na wikipedia.com saznala sam da je autor romana poznati škotski pisac Ijan Benks. Roman je objavljen 1993. godine. Radnja dela smeštena je u Edinburgu i okolini, i prati priču o zločinima koje počinjava jedan od dva glavna lika čiji identitet ne saznajemo do samog kraja. Drugi glavni lik jeste novinar, Kameron Koli, na osnovu čijeg članka, objavljenog nekoliko godina ranije, serijski ubica kojeg pratimo bira žrtve. Ono što se meni lično čini zanimljivo u ovom romanu jeste izbor načina pripovedanja. Delovi teksta koji govore o novinaru pisani su u prvom licu, dok oni koji predstavljaju perspektivu ubice govore u drugom licu. Taj izbor naracije čini nas bližim ubici i na taj način mi zaista postajemo njegovi saučesnici i svedoci na šta nas sam naslov i navodi. Roman obiluje scenama nasilja i predstavlja priču o grehu. Benks ovim romanom približava čitalačku publiku umu ubice i dozvoljava joj da se uplete u njegove zle planove.

Tekts dat za prevod jeste opis ubice u iščekivanju nečijeg dolaska (vrlo verovatno policije). Kuća u kojoj se nalazi je u skoro potpunom mraku. Pisac prati svaki pokret koji ubica pravi u kući, pa čak i njegove misli (”There was a strange, sharp smell in the air and you thought of cats, though you know he doesn't have cats”.) i osećanja (“You felt a moment of digust, and then a little guilt.“). U jednoj od prostorija nalazi se i oteta sluškinja koju on obilazi. Tu vidimo i način na koji on razmišlja kao osoba koja sprovodi određeni plan. Tekst je pun detalja i sve što se dešava je potanko objašnjeno.

Tekst sam pročitala sedam puta pre nego što sam počela sa prevodom. Rečnici i priručnici koje sam koristila su:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th ed.

Ovaj put mi je bilo puno lakše da uradim prevod budući da je diskusija na času bila izuzetno plodna po pitanju potencijalnih rešenja. Priručnici su mi pomogli da se informišem o samom romanu, a rečnici sa rečima kao što su „taut“ i „masking-tape“. Većinu izraza sam prevela na osnovu informacija sa časa.

Prva stvar koju sam morala uraditi jeste odabrati u kom licu će biti pripovedanje u mom prevodu. Mogla sam birati između drugog lica i tako, kao i sam pisac, održati distancu između lika i radnje koju obavlja, i trećeg lica koje bi isto tako zvučalo prihvatljivo. Odlučila sam se za treće lice, a kao glagolsko vreme sam iskoristila perfekat.

Problemi na koje sam naišla:

  1. „when you went back through to the kitchen“ – „to go through to“ bih prevela kao „kada se probio do“, međutim u datom kontekstu sam odlučila prevesti izraz kao „kada se odšetao do kuhinje“ pošto nema znakova o tome da se kroz nešto probijao. Jednostavno je prošao kroz kuću do kuhinje.
  2. „in the air“ – ovaj izraz sam odlučila potpuno izbaciti iz rečenice pošto je u srpskom jeziku, u smislu u kojem se ovde našao, potpuno suvišan. Miris se i može jedino osećati u vazduhu.
  3. „pissed herself“ – u ovom slučaju sam odlučila da se ne plašim reči i da rečenicu prevedem kao „Tada je shvatio da se sluškinja upišala.“ Odlučila sam tako budući da bi srpski ekvivalent za dati izraz takođe morao pripadati vulgarnom slengu kako bi se njegova asocijativna vrednost sačuvala, kao i stil kojim je autor pisao. Dakle, tu sam koristila analogni prevod.
  4. „a little guilt“- naizgled jednostavno, ali nakon razmišljanja došla sam do nekoliko varijanti uključujući i izraz „slab osećaj krivice“ koji sam na kraju zadržala u svojoj verziji prevoda koristeći tehniku zamene.
  5. “Aga“ – u ovom slučaju reč sam prevela kao „šporet“, iako bi pravi kulturološki ekvivalent možda ipak bio „smederevac“.
  6. „they appeared healthy too“ – Budući da sam ranije u tekstu spomenula „Prsti su joj izgledali u redu“, onda sam i u navedenoj rečenici izraz zamenila sa „i one su se činile u redu;“ umesto „zdrave“. Čini mi se da je cilj bio naglasiti to da je sluškinja dobro, a ne da je zdrava u opštem smislu.
  7. Problem mi je napravila i poslednja rečenica u tekstu „A drop of urine fell and joined a pool on the tiled floor beneath the chair.“ Nisam htela da prevod zvuči suviše bukvalno, a ni da se izgubi taj detaljni opis koji je ipak zaštitni znak autora. „Tiled floor“ sam prevela kao „pločice“ jer bi izraz „popločani pod“ imao drugo značenje. Rečenicu sam prevela na dva načina:

·        „Kapljica mokraće pala je i pridružila se barici na pločicama ispod stolice.“
·        „Još jedna kap mokraće pridružila se barici na pločicama ispod stolice.“


Tekst sam pročitala par puta pre nego što sam ga pokazala svojoj grupi, postepeno dolazeći do boljih rešenja za određene konstrukcije koje bi učinile da tekst zvuči prirodnije.
Za mene tekst nosi ocenu 5 na skali od 1 do 10, najviše zbog toga što sam na času bila izložena dobrim idejama o rešavanju problematičnih delova teksta.

Нема коментара:

Постави коментар