четвртак, 17. новембар 2011.

Dnevnik prevoda (Iain Banks, "The Bridge")


Informacije o romanu našla sam na sajtovima wikipedia.org i enotes.com. Pisac romana je škotski autor Ijan Benks. Roman je objavljen 1986. godine i predstavlja neuobičajenu ljubavnu priču smeštenu u Edinburgu. Priča se vrti oko tri lika (Aleks, Džon Or i Varvarin) koja čine tri različite strane glavnog lika. Roman povezuje nekoliko naizgled nepovezanih priča čiji glavni junaci postoje kao projekcije snova ili jedan određeni neimenovani lik. Vernost ne igra neku veliku ulogu u viđenju ljubavi u ovom romanu. Ono na čemu jeste naglasak je čudesna isprepletanost likova i njihova nemogućnost postojanja jednih bez drugih. Sam autor, Ijan Benks, smatra da je ovo njegov najbolji roman. Pripada žanru naučno-fantastične distopije.

Tekst dat na prevod predstavlja opis mračne, napuštene železničke stanice i zvuk sirene voza koji nam približava okolni pejzaž. Pažljivo odabranim epitetima (shuttered, empty, grey, damp, cold, dark, heavy, itd.), autor nam nudi jednu tmurnu i depresivnu sliku ispunjenu bojama koje bude osećaj tuge, nemira i samoće. Tekst se javlja u prvom licu jednine i zapravo predstavlja opis sna koji lik, Džon Or (nazvan tako usled nemogućnosti da se seti svog imena zbog amnezije koju dobija posle saobraćajne nesreće), daje svom terapeutu u bolnici.

Tekst sam pre početka prevođenja pročitala 5 puta. Rečnici i priručnici koje sam koristila su:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed.
http://www.haddonstuff.f9.co.uk/ (“Analysis of The Bridge“)

Diskusija na času mi je pomogla oko izraza kao što su “fading whistle”, “chatter” i “soot-darkened bricks”, što sam prevela kao “zvižduk koji je jenjavao”, “klopotanje” i “čađave cigle“.

Problemi na koje sam naišla u tekstu:

  1. Jedan od problema bile su konstrukcije. U prevođenju sam morala vrlo često koristiti tehniku zamene i preraspodele da bi tekst na srpskom delovao prirodno.
  2. Premodifikacije sam rešavala uvođenjem pasiva ili odnosnih rečenica, koristeći tehniku zamene.
  3. “crags”, “slopes”, “scree” sam potražila i u vidu slika, kako bih bila sigurna u srpske ekvivalente. Ni to nije bilo sasvim lako budući da nikad nije bilo dovoljno preciznih rezultata kad se radilo o srpskom jeziku.
  4. “slopes of jumbled scree” sam uz pomoć slika, prevoda u rečnicima i opisa koje sam našla na wikipedia.org prevela kao “padine nagomilanih oblutaka” iako nisam sigurna u geografske ekvivalente
  5.  “pistoned hearts” sam protumačila kao samo jezgro lokomotive sastavljeno od pokretnih klipova. Tako da sam ceo izraz prevela kao “zveket pokretnih klipova njenog jezgra“.
  6. “stood out against” sam razumela, ali nisam mogla odlučiti koji bi izraz najbolje odgovarao: “isticali su se naspram”, “izdvajali su se”ili nešto treće. Odabrala sam prvu verziju.
  7. Za prevod izraza “I could hear nothing of the train or its engine” iskoristila sam antonimijski prevod “nisam mogao čuti ni voz, ni (njegovu) lokomotivu”.
  8. “When the noise of the whistle had died away” prevela sam kao “kada je zvižduk sirene zamro” pokušavajući da zadržim donekle istu sliku i stil.

Prevod sam pročitala više puta (5-6) i svaki put sam dolazila do nove ideje za prevod određenih rečenica. Menjala sam konstrukcije i redosled reči. Na skali od 1 do 10, tekstu dajem ocenu 9 kao najtežem koji sam dosad radila.

Нема коментара:

Постави коментар