Pisac romana je škotski autor Ijan Benks. Roman je objavljen 1986. godine i predstavlja neuobičajenu ljubavnu priču smeštenu u Edinburgu. Priča se vrti oko tri lika (Aleks, Džon Or i Varvarin) koja čine tri različite strane glavnog lika. Roman povezuje nekoliko naizgled nepovezanih priča čiji glavni junaci postoje kao projekcije snova ili jedan određeni neimenovani lik. Vernost ne igra neku veliku ulogu u viđenju ljubavi u ovom romanu. Ono na čemu jeste naglasak je čudesna isprepletanost likova i njihova nemogućnost postojanja jednih bez drugih. Sam autor, Ijan Benks, smatra da je ovo njegov najbolji roman. Pripada žanru naučno-fantastične distopije.
Deo teksta predstavlja dijalog između Džona Ora i jednog čistača. Ova dva lika su jasno kontrastirana govorom kojim se služe. Dok Džon Or koristi formalne izraze i konstrukcije, čistač se služi vrlo neformalnim rečnikom. Sve što nam je opisano posmatramo kroz oči Džona Ora (naracija u prvom licu jednine) i na taj način postajemo svesni okoline u kojoj se nalazi. Saznajemo kako čistač izgleda, kao i to kakva atmosfera vlada u kantini. Rečenice su prilično jednostavne.
Tekst samo pročitala 3 puta pre nego što sam počela da prevodim.
Koristila sam sledeće priručnike i rečnike:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed.
http://www.haddonstuff.f9.co.uk/ (“Analysis of The Bridge“)
dictionary.com
Problemi na koje sam naišla su sledeći:
- Kolokvijalni govor čistača. Ovo sam postigla skraćivajući pomoćne glagole, glagole u infinitivu i rečce. (“Ti s’ ovde nov, je l’?”)
- Glagolsko vreme. Počela sam da prevodim u aoristu, pa sam prešla na prezent, ali sam se na kraju ipak odlučila za aorist i na taj način prevela ceo tekst. Tako radnja i dalje ima neki dinamični tok, a i pripovedački ton radnje koja se već desila.
- “I offer my hand; his grabs mine briefly, then scuttles back to its lair.”. Malo sam se pomučila sa ovom rečenicom želeći da zvuči što prirodnije i tečnije. Rezultat je sledeći: “Ponudih mu svoju ruku; on je nakratko zgrabi i potom naglo povuče svoju nazad u njenu jazbinu.”
- “he says, addressing my chest” sam prevela kao “izgovori pogleda uperenog u moje grudi“. To mi je jedino imalo smisla.
- Jedna od najtežih konstrukcija za prevod bila mi je “his not-recently-washed face seeming to glow, albeit dully”, što sam na kraju prevela kao ,,lica sjajnog, mada beživotnog, koje nije skoro bilo oprano.” Morala sam koristiti tehniku preraspodele i zamene kako bih sačuvala smisao.
- “My doctor authorised it.” sam prevela kao ,,Po ovlašćenju mog doktora.” Činilo mi se sasvim u redu.
- “Them doctors” sam prevela kao “Ti doktori”, dok sam “What a bastard, eh” i “Total bastards” prevela kao ,,Eh, kakvo đubre” i ,,Prava đubrad.”
- “vindictive and petty” sam prevela kao ,,osvetnički i sitničavo”.
Prevedeni tekst sam pročitala nekoliko puta i usput promenila više stvari (glagolsko vreme, razne konstrukcije).
Tekstu bih dala 4/5 zbog prevođenja neformalnog govora i glagolskog vremena, iako rečenice nisu bila toliko kompleksne i teške za prevod.
Нема коментара:
Постави коментар