Odlomak potiče iz romana američke autorke Hajdi Duro. Knjiga je objavljena 2010. godine u Severnoj Karolini kao autorkino prvo delo i jedno od najboljih romana 2010. godine. Priča prati jedanaestogodišnju devojčicu po imenu Rejčel, ćerku belkinje poreklom iz Danske i crnca, američkog vojnika. Nakon velike nesreće Rejčel ostaje bez oba roditelja i seli se kod svoje bake. Započinje život u zajednici koju većinom čine crnci i suočava se sa činjenicom da je drugačija. Njena svetlija koža i plave oči skreću pažnju. Odrastajući u osamdesetima, Rejčel nalazi načina da se nosi sa svojom velikom tugom i prihvata sebe kao devojku iz „mešovitog“ braka u svetu koji na to još nije spreman i koji je nagoni da se odluči između dve rase kojima pripada. Roman se bavi pitanjima identiteta i pojma pravde u ljudskom društvu. Autorka pokušava staviti naglasak na ono što je zaista bitno kada se govori o identitetu jedne osobe - njeno iskustvo i odnosi koje ima sa drugim ljudima - u odnosu na boju kože koja i danas često služi kao bitno polazište u stvaranju mišljenja o nekome.
U ovom konkretnom odlomku mi se upoznajemo sa Rejčel i saznajemo neke njene poglede na svet oko sebe. Ona nam govori o devojčici koja je maltretira u školi upravo zbog boje kože i očiju koju Rejčel poseduje. Rejčel pravi razliku između sebe i druge dece na osnovu komentara koje čuje o sebi i svom izgledu. Saznaje po čemu je „posebna“ i šta se od nje očekuje. Ona od svih tih novih saznanja polako sastavlja slagalicu u svojoj glavi i postaje svesna svog identiteta. Kroz ceo pasus najviše se oseća njena zbunjenost novonastalom situacijom i želja da razume stvari oko sebe bolje. Pripovedanje je u prvom licu, dok su jezik i ton detinji. U govoru Tamike postoje i naznake slenga.
Pre nego što sam počela da prevodim, tekst sam pročitala četiri puta. Tekst predstavlja naraciju glavnog lika kroz koju saznajemo njene misli o sebi i drugima. Rečnici i priručnici koje sam koristila:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed.
http://www.youtube.com/watch?v=rCo3zzwZ1A0 (Heidi W. Durrow – The Girl Who Fell From The Sky – Part 1)
U njima nisam našla odgovore na neke izraze (na pr. „light-skinned-ed“). Takve izraze sam prevela slobodno, formirajući neke nove reči.
Problemi na koje sam naišla prevodeći tekst:
- “You think you so cute“ - ,,Misliš da si neka slatka, a?” (potvrdnu rečenicu sam zamenila pitanjem kako bi imalo bolji efekat i više zvučalo kao provokacija u srpskom jeziku)
- "I'm fixin to kick your ass" sam prevela kao ,,Ima da te prebijem”. Time je izražena i namera/plan, a i čin. Nisam sigurna kako bih prenela negramatičnost rečenice. Možda kao “‘ću te prebijem”, ali ipak nisam zadržala tu opciju.
- “I'm just playin with her” sam prevela kao ,,samo se zezamo/šalimo”. Nisam htela prevesti bukvalno.
- “light-skinned-ed” sam prevela kao ,,svetlokožasta” želeći da zadržim nespretnu konstrukciju deteta.
- Rečenica čiji sam prevod menjala svaki put kad bih je ponovo pročitala bila je poslednja “I put all these facts into the new girl”. Na kraju sam je prevela kao ,, Iz stvari koje otkrivam nastaje nova devojčica.” Još uvek mi se ne sviđa.
Tekstu bih dala ocenu 7 na skali od 1 do 10. Govor deteta i sleng predstavljali su mi najveći problem. Zamena i traženje ekvivalenta u srpskom jeziku zahtevali su više vremena nego inače budući da smo trebali biti kreativni i maštoviti. Zadatak mi se svideo iako sam se osećala pomalo izgubljeno na trenutke.
Нема коментара:
Постави коментар