Pre nego što sam počela prevoditi informisala sam se o vrsti teksta koju prevodim. Čitala sam o autoru, osnovnim idejama dela, stilu koji je autor koristio, vremenu i mestu u kojem se delo pojavilo, kao i o motivima autora i o tome šta samo delo predstavlja u datom književnom žanru i celokupnoj književnosti. Saznala sam da je delo bazirano na istinitim događajima i da predstavlja opis brutalnih ubistava koja su se desila u Kanzasu. Autor dela, Truman Kapote, napisao je delo na osnovu beležaka koje je sakupljao o datim zločinima tragajući za istinom. Delo pripada takozvanom žanru „dokumentarnog romana“ koji graniči sa novinarstvom. Pojavilo se 1966. godine i istog trenutka postalo veoma popularno proslavljajući rođenje novog književnog žanra. Dati odlomak predstavlja deskripciju lika Herberta Vilijama Klatera. Govori nam o njegovom izgledu, starosti, zdravstvenom stanju, stečenom obrazovanju i položaju u društvu. Pre početka prevođenja, pročitala sam tekst desetak puta kako bih ustanovila nepoznate reči i izraze, kao i vreme kojim se pisac poslužio. Koristila sam i papirne i elektronske priručnike i rečnike: Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Englesko-srpski rečnik Krstarice, Dictionary.com, Wikipedia.com, Youtube.com, Inogolo.com/pronunication. U njima nisam našla odgovore na sva pitanja. U Oxford rečniku mogla sam pronaći opis nepoznatog termina i tako doći do termina na srpskom jeziku. Najveće sam poteškoće imala sa pronalaženjem korektnog prevoda na srpski jezik, jer nisam mogla doći ni do jednog kvalitetnog englesko-srpskog rečnika koji ispunjava svoju funkciju. Dolazak na čas pre prevoda omogućio mi je uvid u različite prevodilačke tehnike koje sam i sama potom koristila u prevodu datog teksta, kao što su analogni prevod, preraspodela, itd. Isto tako, prisustvo mi je pomoglo da lakše definišem probleme na koje sam naišla tokom rada. Najviše sam problema imala sa analognim prevodom i prevođenjem ustaljenim prevodnim ekvivalentom. Za neke izraze na engleskom jeziku nisam mogla utvrditi tačan ekvivalent u srpskom jeziku. Povrh svega, nisam mogla naći nijedan priručnik koji bi mi u tome mogao pomoći. Neki od važnijih problema bili su mi izrazi i reči poput:
- The Kansas Conference of Farm Organizations
- The Federal Farm Credit Board
- Midwestern agriculturalists
- Ranchers
- Farmers
1. i 2. problem: Budući da sama nisam upućena u srpske ekvivalente reči na koje sam naišla (nisam dovoljno informisana ili izložena datom jezičkom registru formalnih termina) nisam mogla drugačije da prevedem, sem da pronađem sve moguće prevode pojedinačnih reči i zatim sklopim izraz za koji verujem da govori najviše o samom smislu pojma.
3, 4. i 5. problem: Ekvivalenti ovih termina u srpskom jeziku mi takođe nisu poznati. Odlučila sam da termin “agriculturalists” prevedem kao “poljporivrednici”, a termine “farmers” i “ranchers” kao “poljoprivrednici”, ili jednostavno, mada vrlo verovatno netačno, “rančeri”. Pokušala sam da nađem i opise poslova koji bi mi ukazali na razliku u definiciji pojmova u srpskom i engleskom jeziku, ali kada je došlo do srpskih termina, nisam pronašla zadovoljavajuće rešenje.
Pre nego što sam predala prevod svojoj grupi, pročitala sam ga desetak puta pokušavajući da utvrdim da li sam iskoristila najbolje izraze do kojih sam došla i da li sam rečenice povezala na pravi način. Za mene je ovaj zadatak bio osrednje težak. Dala bih mu ocenu 7 jer nisam u potpunosti zadovoljna svojim rešenjima koja su uslovljena nedostatkom kvalitetnih izvora i priručnika za prevod, kao i mojim nedovoljnim fondom reči kada se radi o formalnim i ustaljenim terminima u srpskom jeziku.
Нема коментара:
Постави коментар